يتطلب الحصول على أفضل خدمات الترجمة القانونية الكثير من التأني والبحث، لأن الخطأ البسيط فيه كفيلٌ بتغييرِ سير الأحداث، وربما يتسبب في عواقب وخيمة، لذا يرغب الكثيرون في معرفة أهم المعايير التي يمكن الاعتماد عليها في اختيار مكتب ترجمة قانونية معتمدة يلبي متطلباتهم واحتياجاتهم في هذا المجال.
لقد زادت أهمية الترجمة بشكل عام في وقتنا الحالي، لما نشهده من انفتاح بين مختلف دول العالم، وتوفُّر التقنيات التي ساعدت على ذلك فأصبح العالم بأسره قريةً كبيرةً يمكن لأي شخص في أي مكان التواصل مع آخرين في شتى بقاع الأرض في لحظات معدودة، وفيما يلي نركز اهتمامنا على الترجمة القانونية كأحد الأنواع التي لا غنى عنها لكل من الأفراد أو الشركات.
يتمثل مفهوم الترجمة القانونية في تحويل النصوص والوثائق والمستندات ذات الصلة بالقانون من لغة إلى لغة أخرى، بغرض توثيقها وتقديمها إلى الجهات الرسمية.
أما الترجمة القانونية المعتمدة فهو مصطلح ينبئ عن ضمان الحصول على ترجمة قانونية دقيقة مطابقة تمامًا للمستند الأصلي، وغالبًا ما تختلف متطلبات تقديم ترجمات معتمدة باختلاف الدول، لذا من الضروري أن يكون المترجم على دراية كافية بهذه القوانين التي تجعل من ترجمته ترجمةً معتمدةً.
الترجمة جزء مهم من حياتنا تزيل حواجز اللغة فيما بيننا وتسهل علينا فهم بعضنا البعض، والترجمة القانونية واحدة من أكثر أنواع الترجمة المطلوبة، فضلًا عن كونها عنصرًا أساسيًّا في عالم اليوم لا يمكن الاستغناء عنه.
على سبيل المثال، يعد هذا النوع من الترجمات جانبًا حيويًّا في مجال الأعمال، حيث تخاطب الكثير من الشركات أفضل مزودي خدمات الترجمة القانونية الاحترافية كل يوم لتوضيح مستنداتها ذات الصلة بالتشغيل على المستوى الدولي، وفي حال وجود تأخير في ذلك، فقد تتعرض الشركة لفقد الكثير من الأموال أو الموارد.
الترجمة القانونية مهمة أيضًا على الصعيد السياسي المحلي والعالمي، حيث يتم ترجمة العديد من القوانين والتشريعات والاتفاقيات الدولية إلى عدة لغات.
جدير بالذكر أنه يصعب التعامل مع الترجمة القانونية تحديدًا، مع وجود الكثير من المصطلحات والتشريعات والأنظمة القانونية المختلفة التي قد تستخدم في بلاد معينة دونًا عن الأخرى، فإذا لم يكن المترجم على دراية بهذا النوع من المصطلحات، فلن يستطيع إجادة الترجمة على أي حال.
تتطلب الترجمة القانونية الكثير من الدقة والتأني، والخلفية الجيدة في المسائل القانونية سواء ذات الصلة بالأعمال التجارية أو الدعاوى القضائية، فيجب أن تكون النسخة المترجمة مطابقة تمامًا للأصلية.
تتمثل أهمية الترجمة القانونية أيضًا في أنه ينبغي إنجازها في الوقت المحدد لها، فالتأخيرُ في كثير من الحالات يلحق الضرر بالعميل صاحب المستند الذي يرغب في ترجمته، وخذ مثالًا على ذلك بعض الشركات التي يتسبب التأخير لها في تأجيل إطلاق عملياتها، وبالتالي حرمانها من الإيرادات، كذلك يؤثر تأخير عملية الترجمة القانونية على الإجراءات القانونية، فقد يقضي المتهم زورًا فترات أطول في السجن بسبب عدم وصول المستندات المطلوبة في قضيته في الوقت المناسب.
فيما يلي بعض الأمثلة على المستندات التي تحتاج إلى ترجمة قانونية متخصصة:
كما يمكن ترجمة المستندات في مختلف مجالات القانون التجاري، الجنائي، الدولي، الدستوري وقانون الشركات والضرائب والملكية الفكرية والعقود وما إلى ذلك.
تتم ترجمة هذه المستندات وغيرها من قبل شخص متخصص في مجال الترجمة والقانون على حد سواء، على أن يتم مراجعة هذه الترجمة من قبل متخصص آخر في نفس المجال، ومن ثم تدقيقها لغويًّا لضمان خلوها من أي أخطاء إملائية أو نحوية.
وبالإضافة إلى المهارات السابقة، يتطلب الأمر ممارسة عملية مكثفة بشكل مستمر لاكتساب الخبرات الحقيقية في هذا المجال، فالخبرةُ هي أهم ما يبحث عنه العملاء، وهناك الكثير من الأشياء التي لا يمكن اكتسابها إلا من خلال الممارسة العملية والبدء بمشاريع الترجمة العامة قبل التوجه إلى الترجمة القانونية.
هناك بعض المعايير التي ينبغي توفرها لتحقيق عوامل الجودة في الترجمة القانونية، ومن أهمها:
وعلى كلٍّ، تتطلب الترجمة القانونية قدرًا كبيرًا من الدقة مع استخدام المصطلحات والتعبيرات القانونية، هناك أيضًا اختلاف نلحظه في صياغة الأسلوب وطريقة العرض.
وإذا توفرت هذه المعايير في خدمات الترجمة القانونية التي تقدمها المكاتب المتخصصة، فإنك تضمن بذلك دقتها وصلاحيتها وتتجنب أي مخاطر أو ثغرات قانونية قد تحدث بسبب وجود أخطاء فيها.
يمكن الحصول على الترجمة القانونية المعتمدة للأفراد والشركات أيضًا، حيث تحتاج الكثير من الشركات إلى هذه الخدمة التي تتطلب قدرًا كافيًا من الخبرة القانونية ومستوى عالي من اللغة القانونية أيضًا لكلا اللغتين المترجم منها وإليها، مع الفهم
الجيد للغرض من الترجمة، وهل هو يقتصر على مجرد نقل المعلومات من لغة إلى أخرى، أو بغرض التوثيق لتقديمها إلى الجهات الرسمية والحكومية.
مع تزايد أهمية الترجمة القانونية، أصبح هناك المزيد من شركات الترجمة المتاحة أكثر من أي وقت مضى، الأمر الذي يجعل من الصعب تحديد أي هذه الشركات تختار.
يتطلب الأمر منك البحث عن مترجم محترف يقوم بإنجاز مشروعك بدقة عالية، في الموعد الذي تحدده، وبما يلبي متطلباتك وأهدافك، وفيما يلي نقدم لك بعض النصائح الهامة حول كيفية اختيار أفضل مكتب ترجمة قانونية معتمدة:
للتأكد من أن الترجمة القانونية مطابقة تمامًا للنص الأصلي وتفي بالغرض منها، ينبغي اتباع الخطوات التالية قبل إرسالها للعملاء
في النهاية، ينبغي بعد إتمام عملية الترجمة القانونية أن تكون خدمة العملاء التابعة لمكتب الترجمة، تحت تصرف العملاء لأي استفسار حول العمل الذي تم تسليمه.